Η
Μαρινέλλα και ο Γιώργος Θεοφάνους
υμνούν τον Γρηγόρη Αυξεντίου
Marinella singing
"Simeron pou s' antikrisa (Today when
I saw you)", conducted by George
Theofanous, at the Odeon of Herodes Atticus.
| Photo credit:
Panagiota Karastergiou © October 7, 2008
|
Ακούστε
το σπαρακτικό τραγούδι για τον ήρωα της
Ε.Ο.Κ.Α
από
το μουσικό έργο «Τραγουδώ το νησί
μου»!
Σήμερον
που σ' αντίκρυσα
τζι είδα την ζωγραφκιάν
σου,
την
τόλμην σου φαντάστηκα
τζιαι την
παλληκαρκάν σου.
Να
μεν σε πιάσουν ζωντανόν
τζι ας ήταν όπως
τύχει,
αφού
για την Πατρίδα μας
το γαίμα σου εχύθην.
Ξύπνα
Γληόρη μου να δεις
που κόντεψεν η Νίκη,
τζι
εσέναν βάλλουσιν μπροστά
γιατί σ'
εσέν' ανήκει.
Μια
μάνα τέτοιου ήρωα
εν προσβολή να κλάψει,
προσβάλλει
τον λεβέντη της,
τζιείνον που θ'
απολάψει.
Χαλάλιν
της Πατρίδος μου
ο γιος μου, η ζωή μου,
τζι
αφού εν επαραδόθηκεν
τζι έμεινεν τζι
εσκοτώθηκεν
ας
έσιει… την ευτζήν μου!
Το
τραγούδι «Σήμερον που σ' αντίκρυσα
(Ξύπνα Γληόρη)» παρουσιάστηκε στην μουσική παράσταση
«Τραγουδώ το νησί μου» του Γιώργου
Θεοφάνους, η οποία πραγματοποιήθηκε στην «Τάφρο Ντ' Αβίλα» της Λευκωσίας
(στις 11 Σεπτεμβρίου 2008) και στο «Ωδείον
Ηρώδου του Αττικού» της Αθήνας (στις 7
και 8 Οκτωβρίου του ίδιου χρόνου), όπου
και ηχογραφήθηκε.
Ο
Κύπριος μουσικοσυνθέτης, με τη βοήθεια
της αδελφής του Ελληνοκυπρίου ήρωα Γρηγόρη Αυξεντίου (1928 - 1957),
κατέγραψε τον επικήδειο λόγο της μητέρας
του υπαρχηγού της Ε.Ο.Κ.Α και στη συνέχεια
τον μελοποίησε. Η κορυφαία Ελληνίδα
τραγουδίστρια Μαρινέλλα ανταποκρίθηκε
θετικά στο κάλεσμα του συνθέτη να το
ερμηνεύσει, και «ζωντάνεψε» με τη φωνή
της τον σπαρακτικό λόγο της μάνας του
ήρωα, Αντωνού Αυξεντίου (1894 - 1983).
Το
τραγούδι πρωτοκυκλοφόρησε δωρεάν στο διαδίκτυο,
σε μορφή «MP3», από την ιστοσελίδα της εφημερίδας
«Η Καθημερινή» της Κύπρου, την Κυριακή
1 Απριλίου και Δευτέρα 2 Απριλίου 2012, με αφορμή την 57η επέτειο
της έναρξης του Απελευθερωτικού Αγώνα
του 1955-59 κατά της Βρετανικής αποικιοκρατίας.
Η Μαρινέλλα, σε αποκλειστική συνέντευξή
της στον παρουσιαστή Τάσο Τρύφωνος για την εφημερίδα,
ανήμερα της επετείου, είχε μοιραστεί
την εμπειρία της και τις στιγμές της
ερμηνείας του τραγουδιού…
- Η ερμηνεία σας στο «Ξύπνα Γληόρη» είναι σπαρακτική. Πώς μπήκατε στη ψυχοσύνθεση της μάνας ενός ήρωα που σπαράζει στην κηδεία του γιου της;
- Είχα
πολύ τρακ, Τάσο μου. Έπρεπε να «πιάσω»
τον σπαραγμό της μάνας προς τον γιο, που
είναι κάτι συγκλονιστικό. Επίσης, έπρεπε
να προφέρω σωστά τα Κυπριακά. Αποφάσισα
λοιπόν να βγάλω «έξω» από την ερμηνεία
τη «Μαρινέλλα» και να κρατήσω μόνο τη
«μάνα». Δεν είναι εύκολα αυτά που λέει
η μάνα. Του δίνει την ευχή της που
σκοτώθηκε και δεν παραδόθηκε. Δεν είναι
εύκολα αυτά να ειπωθούν από μια μάνα.
Αυτό σημαίνει ότι ο γιος έγινε ήρωας
επειδή είχε μια μάνα με τέτοια λιονταρίσια
καρδιά. Τίποτα δεν είναι τυχαίο.
- Είχατε δυσκολία να εκφραστείτε μέσα από την Κυπριακή διάλεκτο;
- Το φοβόμουνα. Δεν ήθελα να βγει κωμικό γιατί αυτό θα κατέστρεφε τα πάντα. Με βοήθησε ο Θεοφάνους πάρα πολύ, αλλά και στην πρόβα οι κυρίες και οι κύριοι της χορωδίας με καθοδηγούσαν στην προφορά. Ήταν η πρώτη μου φορά που τραγούδησα στην Κυπριακή. Αν μπόρεσα λοιπόν να εκφράσω τον λόγο μιας σπουδαίας ηρωίδας μάνας ενός μεγάλου ήρωα, τότε είμαι ευτυχισμένη.
- Τι νιώσατε επί σκηνής όταν ερμηνεύσατε αυτό το τραγούδι;
- Ανατριχίλα σε όλο μου το κορμί. Έβλεπα τον κόσμο που έβγαζε μαντίλια για να σκουπίσει τα δάκρυά του. Τότε ήξερα ότι το κατάφερα αυτό που έπρεπε. Ίσως στην αρχή να μην είχα καταλάβει το μέγεθος αυτού του λόγου, αλλά το κατάλαβα από την ανταπόκριση του κόσμου. Αν προσέξεις, μου «φεύγουν» κάποιοι λυγμοί. Στην πρόβα έλεγα στον Γιώργο: «Δεν μπορώ να το πω ρε Γιώργο, με “παίρνει” αυτό το τραγούδι».
«…Του δίνει την ευχή της που σκοτώθηκε και
δεν παραδόθηκε. Δεν είναι εύκολο
αυτά να ειπωθούν από μια μάνα. Αυτό
σημαίνει ότι ο γιος έγινε ήρωας επειδή είχε μια μάνα με τέτοια λιονταρίσια
καρδιά. Τίποτα δεν είναι τυχαίο…»
Marinella singing "To gramma ke i odos (The letter and the street)", conducted by Gearge Theofanous, at the D'Avila Moat in Nicosia.
| Photo credit:
Panagiota Karastergiou © September 11, 2008 |
- Σ' ευχαριστώ πολύ που το λες. Είναι κι' ένα λεβέντικο ζεϊμπέκικο με συγκλονιστική μουσική.
- Πιστεύω ότι, επειδή είστε τραγουδίστρια και ηθοποιός, δηλαδή μια ολοκληρωμένη ερμηνεύτρια, δώσατε το «ανάστημα» και την παλικαριά που χρειαζόταν.
- Αυτά όλα τα συναισθήματα είναι που με παρακίνησαν να ερμηνεύσω έτσι το τραγούδι και να ορθώσω το «ανάστημα» που λες και να του δώσω τη διάσταση που έπρεπε. Το ερμήνευσα σαν μια μάνα που καταλαβαίνει αυτό που λέει μια άλλη μάνα.
- Πώς νιώθει ένας τραγουδιστής που φτάνει στο σημείο, πέρα από τα σουξέ και τα τραγούδια, να ερμηνεύει και κομμάτια αυτού του είδους που διδάσκονται πλέον στα σχολεία;
- Πάντα το ήθελα αυτό. Το «Έπος της Αλβανίας» με τον «Έφεδρο ανθυπολοχαγό» και το «Κράτα μάνα» διδάσκονται στα σχολεία όπως το λες. Εκεί που έλεγε κάποιος «η Μαρινέλλα είναι λαϊκή τραγουδίστρια», έκανα κάτι για να το ανατρέψω αυτό. Ένας τραγουδιστής δεν πρέπει να έχει σφραγίδα. Ήθελα να βγάλω αυτή την ετικέτα της «λαϊκής τραγουδίστριας» από πάνω μου. Όχι γιατί δεν μου αρέσει το λαϊκό τραγούδι. Αντιθέτως, το υπηρετώ τόσα χρόνια. Αλλά ήθελα να κάνω κι' άλλα πράγματα κι' άρχισα να «χώνομαι» σε άλλα είδη και να ψάχνομαι.
- Λείπουν οι ήρωες σήμερα;
- Ναι,
λείπουν. Σήμερα βγαίνουν κάποιοι που
κάνουν τους ήρωες χωρίς να είναι. Δεν
έχουν ιδέα τι θα πει ηρωισμός.
- Ποιοι είναι οι ήρωες σήμερα;
- Όπως έχουν γίνει τα πράγματα, ήρωες είναι οι γονείς που πρέπει να φέρουν κάποια λεφτά στο σπίτι για φαΐ. Αυτοί είναι οι ήρωες, που κάνουν δέκα δουλειές και πάνε για «part-time» δουλειά για να θρέψουν την οικογένεια.
Το
συλλεκτικό άλμπουμ «Τραγουδώ το νησί μου» κυκλοφόρησε στην Κύπρο με την Κυριακάτικη
έκδοση της εφημερίδας «Η
Σημερινή» στις 23 Μαρτίου 2014 το Α'
μέρος (CD1 και
λεύκωμα) και στις 30
Μαρτίου 2014 το Β' μέρος (CD2),
μαζί με μια σπάνια 64σέλιδη έκδοση
ανέκδοτου φωτογραφικού και λογοτεχνικού
υλικού. Μέρος των καθαρών εσόδων από
τις πωλήσεις δόθηκε στο Μέλαθρον
Αγωνιστών Ε.Ο.Κ.Α.
Ακολουθήστε μας:
·
FACEBOOK
·
YOUTUBE
“…A mother of such a hero
is an insult to cry,
she insults her brave lad,
the one who will be missed;
Offering to my Homeland,
my son, my life,
and since he didn't surrender
and stayed and got killed,
may he have my blessing!”.
A heartbreaking song that was composed by
Giorgos Theofanous
and was interpreted
live by
Marinella
and the Symphony
Orchestra of Cyprus in
the musical performance “Tragoudo
to nisi mou
(I sing for my island)” at the D'Avila
Moat
in Nicosia (on September 11, 2008) and at the Odeon
of Herodes Atticus
in Athens (on October 7-8, 2008, where it was
recorded).
The song was first released
for free on the internet, in
MP3 format, from the website
of the newspaper “I
Kathimerini” of Cyprus, on April 1 and 2, 2012.
The whole musical work was
released in a special
2xCD edition by “Radio
Proto”
and the Sunday edition of the
Cypriot newspaper “I Simerini” on March 23 and 30, 2014. Part of the net proceeds from the sale of the CDs was
donated to the Melathron Fighters of E.O.K.A.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου